Search This Blog
Wednesday, November 15, 2017
Review of The Aeneid, translated by David Ferry
Whether
carrying his father and leading his son out of a burning city, navigating his
fleet through a tsunami, escaping a Carthaginian seductress, visiting the
forbidden realm of Hades, or engaging in mortal combat with a Latin prince,
Aeneas, in David Ferry’s new and superbly rendered translation of Virgil’s
Aeneid, conveys the destiny of civilization forward into its ordained future.
This epic journey with episodic tragedies, and mythological wonders still
captures the imagination of modern readers perplexed by their own earthly
impediments and those nasty, ill-deserved thunderbolt strikes from above.
Publius
Vergilius Maro (Virgil) wrote The Aeneid for Octavian Caesar Augustus during
the last ten years of his life (29-19 BC). He at first ordered his executors to
burn the unedited manuscript. Octavian apparently intervened and countermanded
that directive. Some critics argue that the book’s purpose was to justify
Augustan succession and ultimately Pax Romana. Others believe that Virgil
turned his work into something much larger, an allegory of man’s destiny and
independence in the face of intruding forces emanating from a panoply of
misanthropic and whimsical divinities. In any case, the narrative seems to take
on a life of its own, at times brutally realistic, at other times strangely comforting.
For more of my review of The Aeneid, translated by David Ferry go here: http://dougholder.blogspot.com/2017/11/the-aeneid-by-virgil-translated-by.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment